Lefordított anyagok

Hala,

Van 40-50db munkám (esetenként 2-7 oldalnyi webes tartalom), melynek angol és német nyelvű fordítására igény mutatkozik. Az angollal (talán) még elbánnék, a német az már homály. Az angollal elbánás legnagyobb ellensége a szabadidőm, kisebb ellensége, ahogy tizenéve nem voltam rászorulva a használatára. A német legnagyobb ellensége a komoly szívesség kérése.

Adja magát a G translate, ami

- alkalmanként éktelen nagy baromságokat ferdít.
-mégis tökjó lenne, mert a kimenetének linkjét beszúrnám a weboldalak végére és voálá, nem kell nagyon belenyúlni a webes szerkezetbe a többnyelvűsítéshez

S elérkeztünk a kérdéshez ennyi rizsa után:

Lehetséges-e a G translatet úgy használni, hogy a kimenetébe belepiszkálok ahol kell, majd egy automatikusan generált link a mókolt fordításra mutasson? Nekem időt spórolna angolnál, szívességkérést enyhítene németnél, és webes melót spórolna egészében. 

Nem ragaszkodom a G-hez: ha bármi ötleted lenne, ne tartsd magadban kérlek. A lényeg, hogy gépi fordítást kapjak élőben-gyorsan, bele tudjak nyúlni, és a végső kimenetre legyen egy link ami mögött ott az eredeti oldal képekkel stb, de már a kért és megvariált nyelven. Uhh remélem érthetően fogalmaztam.

Nagyon köszönöm!

Hozzászólások

DeepL sokkal jobb, mint a Google. 

Próbáld ki a ChatGPT-t fordításra, elég jó megoldásokat tud adni, mégicsak egy nyelvi modell... van hozzá API, úgy használod, ahogy akarod. :)

Köszönöm, de csak egy dolog a fordítás, mert én akkor is átnézem és javítom (ill. más nyelven más nézi át) - illetve ha eleve minden okés, még akkor is le kell generálnia az eredeti oldalt a formázott képekkel stb. új nyelvezettel (most szóltak: spanyol is. O.O), és adni rá egy linket. Ez szerintem problémás lesz.

Vortex Rikers NC114-85EKLS